Стихи

Год издания: 2007

Кол-во страниц: 158

Переплёт: твердый

ISBN: 978-5-8159-0661-7

Серия : Русская литература

Жанр: Поэзия

Доступна в продаже
Цена в магазинах от:   170Р

Иван Александрович Кашкин (18991963) родился в Москве, в семье военного инженера, учился в московской гимназии; начало его сознательной жизни и литературной деятельности совпало с Октябрьской революцией, Гражданской войной и первыми годами становления советской власти. В 1917 году он был студентом историко-филологического факультета Московского университета. В сентябре 1918 года он вступил добровольцем в Красную Армию и три года служил рядовым в частях тяжелой артиллерии, позднее преподавал в военных училищах. Уволившись из армии, он продолжал свое образование и в 1924 году закончил университетский курс (педагогический факультет 2-го МГУ). В это время в печати стали появляться первые публикации И.Кашкина — переводы поэзии и прозы, обычно со вступительными заметками или сопровождающими статьями.

Литературная одаренность, серьезность в подходе к своей задаче, принципиальность выбора — все это резко отличало работы И. Кашкина и некоторых других молодых специалистов от беспорядочной «массовой» переводческой продукции тех лет. Своеобразный творческий облик Кашкина складывался уже в эти годы. Он сразу же начал очень сильно. К Ивану Кашкину в полной мере относятся слова, сказанные А. В.Луначарским в предисловии к сборнику «Современная революционная поэзия Запада», вышедшему в свет в 1930 году: «Русские переводчики оказались на высоте задачи. С чуткостью людей той же эпохи и тех же настроений они сумели точно в смысле содержания и ритма передать песни своих зарубежных братьев».

Содержание Развернуть Свернуть

Содержание


Предисловие
(Н.И.Кашкин)
- 5 -

От автора
- 6 -

СТИХИ

1918—1929 годов
- 10 -

1930—1936 годов
- 102 -

1941—1963 годов
- 113 -

НЕОПУБЛИКОВАННЫЕ
И ПОЛУЗАБЫТЫЕ ПЕРЕВОДЫ
- 136 -

Почитать Развернуть Свернуть

* * *

Поэтом быть? Да будь вся сила
Не в том, что душу осенило
И вдохновенье озарило
Нас тайной вещей властью звука...
Владеть стихом? Уметь, уметь.
Нет, нет, увольте — это мука,
Тут не поэзия — наука
Иль ремесло. Иль ваша цель
В том, что Пегаса оседлать,
Послушной рифмою взнуздать
И вздев бестрепетно свирель
Нам уши на всяк лад терзать?
Но я, я петь хочу, да, петь,
И не могу быть акробатом,
Или жокеем, ловким хватом
На сем божественном коне.
Тут я не властен. Дайте мне
Их, эти творческие крылья,
Не устрашусь сгореть в огне
Тогда бесплотных я усилий...


24.VII.1918. Бугры

XI

Истлевал на подмокшем угле,
Соболезнуя каждой обиде,
Но обуглился, высох скелет,
И не только не смею жалеть,
Но, счастливец, могу ненавидеть.


9.IX.1925 г. Коктебель



XII

Полынью полны наши поцелуи,
Полынным полымем горит густая кровь.
Полынью пьяны мы, без удержу ликуя
Полынный год переживая вновь.

Шестого, помнится, иная годовщина
Ей шлю проклятие, болея за тебя
И радуюсь, что мы живем отныне
И ненавидя, и любя.




XIII

Крутой и выстраданный перелом.
Былое вынуто из смятого конверта.
А всё не вызрело последнее решенье,
А всё не сказаны последние слова.
Плоть наболевшая глубоко вгрызлась в рану,
Разъела то, что мы зовем душой.
Как пусто, тесно мне в просторе необъятом
Кольцом несытых и пытливых рук...
Всё, что осталось от бывалой силы,
Всё, чем я гнул и пенил удила, —
Метнул я по ветру.

Приди, жгутом подхлестывая бодрость,
Приди приладиться на крепнущие плечи,
Приди — бесформенной покорной глиной
Или амфорой сокровенных благ.
Приди — я жду тебя — чужой, далёкой, ждущей,
Иль наконец взбежавшей на уступ
Навстречу мне, мальчишке озорному.
Я жду. Я жду! И верю, что придешь.

* * *

Весь мир в квадрате приоткрытой двери —
Синь, даль и зелень, свет и облака,
Ребячий смех, привольная Ока —<br style="padding: 0px; margin: 0px; color: #000000; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: 16.799999237060547px; orphans: auto; text-align: left; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; wid

Дополнения Развернуть Свернуть

Предисловие

Иван Александрович Кашкин (24.06.1899—26.11.1963) — один из лидеров перевода англоязычной художественной литературы на современный русский язык, признанный критик-литературовед и историк творчества английских и американских авторов, переводчик Эрнеста Хемингуэя, Джона Дос-Пассоса, Джеймса Олдриджа, Эрскина Колдуэлла, Джона Уэйна, Карла Сендберга, Роберта Фроста, Уолта Уитмена, а из поэтов позднего средневековья — Джеффри Чосера.
И. А. Кашкин всю жизнь слагал собственные стихи, но этот факт был почти неизвестен — о нем знали только несколько самых близких людей. Он отправлял свои стихи «в стол», впредь до лучших времен. В кругу напряженной повседневной работы стихи возникали спонтанно на протяжении всей жизни. Они были отражением, осколками личного мира, прорывами подсознания, лирическими зарисовками. Как ни странно, профессиональная часть жизни автора в этих стихах почти не отражена. Только в конце жизни И. А. Кашкин начал работу над сборником стихов, готовя их к публикации, свидетельством этому служат несколько автобиографических страниц, публикуемых здесь под названием «От автора».
В незавершённом виде рукопись сборника стихотворений И. А. Кашкина пролежала в домашнем архиве с 1963 г. до наших дней — более сорока лет. Теперь они наконец печатаются. Авторский отбор стихов взят за основу, но несколько дополнен и изменен — как составителями, так и издателем.

Н.И.Кашкин

Отзывы

Заголовок отзыва:
Ваше имя:
E-mail:
Текст отзыва:
Введите код с картинки: